Билингвальные чтения на европейских языках

6 декабря в Резекненской центральной городской библиотеке прошло мероприятие «Билингвальные чтения на европейских языках». В читальном зале библиотеки собрались все желающие, чтобы поближе познакомиться с иностранными языками. Для чтения были выбраны два стихотворения, которые молодые люди читали на разных языках.

Первым стихотворением, прочитанным на латышском языке, стала «Пуговица» поэта Кнута Скуениекса. Затем «Пуговица» прозвучала на латгальском, русском, английском, немецком, греческом, македонском, армянском, польском, итальянском, литовском, хорватском и испанском языках.
Дальше выбор пал на стихотворение «Сломанные сосны» Яниса Райниса, которое в этот день прозвучало на латышском, польском, армянском, русском, немецком, английском, литовском и испанском языках. 
«Резекненская центральная городская библиотека является партнером по сотрудничеству информационного центра Europe Direct в Восточной Латвии, в результате которого на протяжении всего года проходят различные мероприятия, включая сегодняшнее, которые актуализируют ценности Европы. А что может быть ценнее, чем языки?
Сама идея мероприятия появилась несколько лет назад. Фактически такого рода чтения впервые прошли 4 года назад. В феврале 2014 года, в Международный день родного языка, учрежденный Генеральной конференцией ЮНЕСКО, в Резекненской центральной городской библиотеке собрались европейские волонтеры, которые в то время работали в различных организациях города, и местная молодежь. В тот, первый, раз, как и сегодня, читали стихотворение Кнута Скуениекса «Пуговица».
Говоря непосредственно о сегодняшнем мероприятии, хочу еще отметить один из лозунгов — «Расслышь языки». Само собой, если говорить об европейских масштабах, то речь идет об огромном количестве языков и диалектов, которые можно услышать на улицах. Но ведь даже здесь, в Резекне, вы можете встретиться с разными языками, просто гуляя по улице или посещая молодежные центры. Нам же захотелось, чтобы сегодня всё разнообразие языков, которые можно на данный момент услышать в городе, прозвучало в одно время в одном месте. И почему бы этим местом не стать читальному залу нашей библиотеки? 
Также хочу отметить, что сегодня прозвучали не только европейские языки, но и, например, македонский и армянский. Однако мне кажется, это сделало наше мероприятие еще более особенным. Ведь каждый язык по-своему ценен, и я очень рада, что нам удалось открыть для себя ценность никогда ранее не слышанных нами языков. 
И, конечно же, я хочу поблагодарить Роберта Зограбяна, волонтера из Армении, который в данный момент работает в молодежном обществе Jaunatnes Čemodāns. Он взял инициативу в свои руки и смог организовать сегодняшние «Билингвальные чтения на европейских языках», а также собрать местную молодежь в читальном зале библиотеки!», - поделилась с нашими читателями заместитель директора Резекненской центральной городской библиотеки Рута Сусея.
Абсолютно все из тех молодых людей, которые читали стихотворения, владеют как минимум двумя языками абсолютно на разных уровнях. Например, я была не только зрителем (или даже слушателем), но и сама прочитала стихотворение Кнута Скуениекса «Пуговица» на английском языке. Честно признаюсь, это был довольно интересный опыт, потому что я мало того, что последний раз читала стихотворения перед публикой на уроках литературы в школе, так еще и пришлось читать не на родном языке. Однако еще более интересный опыт был у молодой девушки, которая решилась прочитать оба стихотворения на испанском языке, при этом абсолютно не разговаривая на нем. 
В какой-то момент одна из работниц библиотеки задала очень интересный, как мне показалось, вопрос: «Те, кто владеют несколькими языками, одинаково ли воспринимают одно и то же стихотворение, читая его на разных языках?» Мой ответ — однозначно нет. Лично у меня глубина восприятия прямо пропорциональна концентрации на текст на другом языке. Например, читая на русском, я без особых усилий проникаюсь текстом. Что касается других языков, то чем меньше я сталкиваюсь с языком на каждодневной основе, тем сильнее мне нужно концентрироваться на тексте, чтобы им проникнуться. И конечно, многое зависит от перевода. Я считаю, что в идеале лучше знакомиться с произведениями на языке их написания. К сожалению, для этого нужно сначала этот язык выучить, что порой может быть довольно проблематично. Однако хочу отметить, что в большинстве случаев переводы, с которыми я сталкиваюсь, мне нравятся и помогают беспроблемно проникнуться текстом. 
Возвращаясь к главной теме — мероприятию «Билингвальные чтения на европейских языках», хочу отметить, что это удивительная возможность — услышать одно и то же стихотворение на разных языках. Когда будет еще такая возможность, то обязательно, дорогие читатели, воспользуйтесь ей! 
Более того, если вы читаете эту статью в пятницу, 14 декабря, или в субботу утром, то у вас есть замечательная возможность посетить «Рождественские чтения», которые пройдут 15 декабря в 11.00 в читальном зале Резекненской центральной городской библиотеки. А также в тот же день в том же месте, но уже в 12.00, состоится презентация детективного романа «Золотая клетка» (автор — Айя Микеле).

13 декабря 2018
Голосов еще нет

Добавить комментарий

1 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.